A gerência da Churrasqueira Alice, em Braga, decidiu ajudar os turistas, traduzindo os nomes dos pratos. Não sei se gosto mais da tradução de filetes de pescada, do prego em prato com ovo ou das tripas à casa. Mas se o cabrito assado parece um menu para pedófilos, o bife do vazio na brasa é quase uma tomada de posição filosófica:

hahahahah
ResponderEliminarfaz-me lembrar os understand's algarvios... os percebes!!
:))
mais ou menos como os emigrantes d regresso À terra
ResponderEliminarkis :=)
Gaspas: é exactamente a mesma técnica de tradução, eheheh!
ResponderEliminarAvoGi: ainda bem que veio cá, porque precisava de saber porque raio não consigo comentar o seu blog. Passa-se alguma coisa no blogger que me esteja a passar ao lado?
:D Isto é priceless! Posso roubar, posso? Tenho amigos bracarenses no facebook. Vá lá.
ResponderEliminarNem precisas de pedir. Tudo o que está neste tasco é para serventia dos fregueses.
ResponderEliminarJá fui à Queima das Fitas a Braga (algumas vezes) e houve jantares pré queima no que eles chamavam Pito da Alice, ali par aos lados da Universidade. Mas no nome que estava lá era Churrasqueira Alice... Tu queres ver que é a mesma?
ResponderEliminarNesses tempos era tudo em bom português.
Modernices
Panados of chicken. Nice. ahahah
ResponderEliminarTerá sido o ZéZé Camarinha o consultor para as traduções? O tipo era especialistas em bifas...
ResponderEliminarOlha a tia Alice, já lá não vou desde os tempos de estudante e não sabia que ela tinha andado a aprender inglation... Muito bem!
ResponderEliminarUiiii,isto é do melhor, acho que as bifas vão adorar este ingalês.
ResponderEliminarE mais informo que a churrasqueira da Alice é conhecida como "Pito da Alice"!!! ;)
ResponderEliminarMas que belo Ingalese
ResponderEliminar